還是正體字好
筆者兩度赴中國大陸旅遊,對簡體字頗不習慣,也深覺不以為然,例如:一個「干」字,既可以作「乾」,也可以作「幹」,實在教人困惑!
返台時,便以簡體字的缺陷,略帶詼諧語調,作對聯一則。
上聯曰:「麵無麥、愛無心、單翅能飛」
下聯曰:「餘不食、親不見、無門可開」
「麵無麥」,中國大陸的「麵」字,就用「面」字來代替,沒有左邊的「麥」字;「愛無心」,大陸的「爱」字當中沒有「心」字;「單翅能飛」,中國大陸的「飞」字,只有一個翅膀,且底下沒有「升」字,戲稱為「單翅能飛」。
「餘不食」,中國大陸的「餘」字,就是一個「余」字,沒有左邊的「食」字,若銜接上聯,就是沒有「麥」的「麵」,我不吃;「親不見」,中國大陸的「亲」字,右邊沒有「見」字,若銜接上聯,就是沒有心的「愛」,親情不見了;「無門可開」,中國大陸的「開」字,沒有上頭的「門」字,既然單翅都能飛翔,無門可以開啟,也就不足為奇了!
退休後,每周擇一日擔任導覽志工,常為中國大陸人士介紹總統府的歷史文物,也特別引用上述對聯,來說明正體字的優越性;有時觀眾興致之餘,提問「那橫批呢?」我說:「有人給我「不生而產」的橫批,因為中國的「產」字,下頭沒有「生」字;又有人給我「死無全屍」為橫批,因為中國的「屍」字,就用「尸」字來代替。
筆者認為最好的橫批,就是「郎不歸鄉」,因為大陸的「乡」字,右邊沒有一個「郎」字。有位中國女性觀眾聽我講述之後,說:「不行!我們的情郎要歸鄉。」我說:「若要情郎歸鄉,就請你們改用正體字吧!」
女老師是怎樣解釋做愛
在一堂生理課上,女老師講完課後說:「同學們,誰還有不明白的地方,請舉手提問,老師給你解答。」
過了一會兒,一個男同學舉起手來,一臉正經地問女老師:「老師,男人和女人做愛的時候,是男人舒服一些?還是女人舒服一些?」
女老師略想了一下說:
「請問你用手摳鼻子時,是鼻子舒服?還是手舒服?」
男同學一想,嗯,是鼻子舒服!就坐下了。
女老師接著問:
「同學們,誰還有不明白的地方,請舉手提問,老師給你解答。」
沉默了一會兒,又是那個男同學舉手問女老師:
「老師,男人和女人做愛的時候,是戴避孕套舒服,還是不戴避孕套舒服?」
女老師立刻答道:
「請問當你鼻子癢時,是戴手套摳舒服還是不戴手套摳舒服?」
男同學一想,嗯,是不戴手套舒服,又坐下了。
女老師又接著問:
「同學們,誰還有不明白的地方,請提問,老師給你解答。」
女老師問了兩遍,這時,還是那個男同學,又站起來問:
「老師,為什麼女人來了月經。就不能做愛那?」
女老師略帶不悅地說:
「那你鼻子出血的時候。你還用你的手摳你的鼻子嗎?」
男同學一想,嗯,也是啊!
女老師又接著問:
「同學們,誰還有不明白的地方,請抓緊時間提問。」
不一會,那位男同學又把手舉起來了,問女老師:
「老師,做愛時既然女人比男人舒服些,為什麼男人強姦女人時,女人都要反抗呢?」
這時老師大怒,叭地一拍桌子,說:
「你走在大街上,別人過來摳你的鼻子,你願意嗎?」