檔案狀態:    住戶編號:1950916
 聽弦 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
20111217-1 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 20111217-3
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 20111217-2
作者: 聽弦 日期: 2011.12.13  天氣:  心情:
從「忙day」到「傷day」
〈天地良心〉李純恩
世界新聞網 北美華文新聞、華商資訊
November 22, 2011 06:00 AM

●中國人的創意是很足的,近年來最傳神的英譯中名詞,大概就是把shopping譯成「血拼」。
買東西買得又有「血」又要「拼」,只要稍為見識過中國「扶貧大軍」在世界各地搶購名牌產品的人,都會同意這個翻譯,無論是音譯還是意譯,都妙到極點。

前兩天,又有內地朋友傳來短訊,內容是一個星期七天的英文中譯︰星期一「忙day」。星期二「求死day」。星期三「未死day」。星期四「受死day」。星期五「福來day」。星期六「灑脫day」。星期天「傷day」。

星期一忙得要死,星期二忙得想死,星期三還沒有忙死,星期四行將受死。但是,轉機來了。星期五,捱完之後就可以放假了,所以「福來」了。

星期六不用說了,一星期中就得這安逸瀟灑的一天,所以叫「灑脫day」。
過完了星期六,到了星期天就「傷」了。

首先是因為星期六的「瀟灑day」,過完了星期六就「傷」了;其次是因為星期六的「灑脫」而玩得傷了;第三是星期天出去「血拼」,荷包也傷了;第四是想到明天又要上班,又要忙,又要求死,又要受死,心便傷透了,所以,是「傷day」了。
標籤:
瀏覽次數:147    人氣指數:6547    累積鼓勵:320
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
20111217-1 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 20111217-3
 
住戶回應
 
時間:2011-12-14 21:47
她, 48歲,新北市,待業中
*給你留了一則留言*
  
 
時間:2011-12-14 10:34
她, 37歲,台中市,其他
*給你留了一則留言*
  
 
時間:2011-12-14 10:11
她, 48歲,台北市,流通/零售
*給你留了一則留言*
  


給我們一個讚!