朋友轉寄.....
英文翻成中文很難?
有一個老外為了學好漢語,不遠萬里,來到中國,拜師于一位國學教授門下。
第一天老外想挑一個簡單詞彙學習,便向老師請教英語〝I〞在漢語中應該如何說。
老師解釋道:
中國是一個官本位國家,當你處在不同的級別、地位,〝I〞也有不同的變化,
就象你們英語中的形容詞有原級、比較級、最高級一樣。
比如,你剛來中國,沒有地位,對普通人可以說:我、咱、俺、餘、吾、予、儂、某、咱家、洒家、俺咱、本人、個人、人家、吾儂、我儂。
如果見到老師、長輩和上級,則應該說:區區、僕、鄙、愚、走、鄙人、卑人、敝人、鄙夫、鄙軀、鄙愚、貧身、
小子、小可、在下、末學、小生、不佞、不才、不材、小材、不肖、不孝、不類、走狗、牛馬走、愚小子、鄙生、
貧生、學生、後學、晚生、末學、後生晚學、予末小子、予小子、餘小子。
等到你當了官以後,見到上級和皇帝,則應該說:職、卑職、下官、臣、臣子、小臣、鄙臣、愚臣、奴婢、奴才、小人、老奴、小的、小底。
見到平級,則可以說:愚兄、為兄、小弟、兄弟、愚弟、哥們。
見到下級,則可以說:爺們、老子、大老子、你老子、乃公。
如果你混得好,當上了皇帝或王爺,則可以說:朕、孤、孤王、孤家、寡人、不轂。
如果你不願意當官,只好去當和尚、道士 、應該說:貧道、小道、貧僧、貧衲、不慧、小僧、野僧、老衲、老僧。
最後一點必須注意,一旦你退休了,便一下子失去了權利和地位,見人也矮了三分,只好說:老朽、老拙、老夫、愚老、老叟、
小老、小老兒、老漢、老可、老軀、老僕、老物、朽人、老我、老骨頭。
上面一百零八種〝I〞,僅僅是男性的常用說法。更多的〝I〞明天講解。
老外聽了老師一席話,頓覺冷水澆頭,一個晚上沒有睡好覺。
第二天一大早向老師辭行:學生、愚、不材、末學、走。退了房間,訂了機票,回國去了。
中國文學還真...............難ㄟ