這個世紀偉大的詩人之一泰戈爾,他住在印度的孟加拉,他在孟加拉出版他的詩和他的小說,但是沒有人給他什麼承認,後來他將一本小小的書叫做吉檀迦利──奉獻集詩歌──翻成英文,他知道原文具有一種美,那是譯文所沒有,也不可能有的,因為孟加拉語和英語這兩種語言的結構不同,表達方式也不同。 孟加拉語很甜,即使你們在吵架,它聽起來也好像你們在好好談一件事,它非常富有音樂性,每一個字都帶有音樂性,那個品質在英文裡面是沒有的,也不可能將它帶進去,它具有不同的品質,但他還是盡量去翻譯它,那個譯文──跟原文比起來是較差的──竟然得到了諾貝爾獎。然后突然整個印度都覺知到……那本書本來就有以孟加拉文發行,也有以其他的印度文發行... --- 節錄自奧修 生存智慧--工作與金錢
方言的智慧 意義深遠
中國近兩千年來 漢字統一,方言未統一因此必然有幾十倍的方言詩選在國語化的過程被掩埋了,因為北京話到底僅是幾十種方言之一.
兩千年的文化智慧就這麼被無知的科學化在毫無配套下給摧殘了,原本 反切音的讀法 教育了中國各地學才 以方言反切出方言的原則,教導各地人民 由常用的幾百個漢字,學習到數萬個漢字與當地方言的讀音.
所以,四川話切出四川話,溫州話切出溫州話,河洛語切出河洛語,北京話切出北京話,上海話切出上海話...
雖然文字一樣但讀音卻各有不同,各地方言少說也有幾十種,北京話只是其一,因此各地的詩作只有用各地方言來閱讀才能顯出意境與詩韻之美,可是國語化以後,太多的有智慧的方言詩作,都因此失去原有的美,而被無情的淘汰拋棄.
難怪中國文化的詩詞幾千年來就只有唐詩宋詞等貧瘠得可憐,嗚呼哀哉文化大革命,革掉了多少千年文化的方言詩作 歌謠 名曲 ... 卻已無法查考
看了奧修的這番話,令人感慨萬千
|